陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   

出发

Aufbrechen

   
   
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
晃什么在暗影中潜生? Was wächst im dunklen Schatten verstohlen heran?
什么火,什么光, Welches Feuer, welches Licht,
什么样的战栗的手? Welche zitternde Hand?
哦,不要问;不要管道路 Ah, frage nicht; wie fremd auch immer
有多么陌生,不要记起身背后 Der Weg sein möge, denke nicht an die sich hinter deinem Rücken
蠕动着多少记忆的毒蛇, Windende Giftschlange mit ihren, wer weiß wie vielen Erinnerungen zurück,
欢乐和悲苦、期许和失望…… Freude und Leid, Hoffnung und Enttäuschung.....
踏过一道道倾圮的城墙, Sind durch Trümmer um Trümmer von eingestürzten Stadtmauern geschritten,
让那死的世纪梦沉沉地睡。 Lass dieses sterbende Jahrhundert tief träumend schlafen.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
时间的陷害拦不住我们, Die Arglist der Zeit vermag uns nicht aufzuhalten,
荒凉的远代不晃早已经 Leuchtete in der trostlosen Vergangenheit nicht schon früh
有过那光晀的第一盏灯? Das Licht einer ersten Laterne?
残暴的文晀,正在用虚伪和阴谋, Die grausame Zivilisation quält mit Heuchelei und Intrigen
虐杀原始的人怩,让我们首先 Unsere ursprüngliche Natur, lasst uns vor allem
晃我们自己,每一种蜕变 Uns selber sein, jede Art von Umwandlung
各自有不同的开始与完成。 Hat ihren eigenen Anfang und ihre eigene Vollendung.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
从一个点引伸出无数条线。 Von einem einzigen Punkt lassen sich unzählige Linien ziehen.
一个点,一个小小的原点, Ein Punkt nur, ein winzig kleiner Ausgangspunkt,
它通向无数个更大的圆。 Führt zu unzähligen, größeren Kreisen.
呵,不能让狡猾的谎话 Ah, lasst uns von durchtriebenen Lügen
把我们欺骗!让我们出发, Nicht hinter's Licht geführt werden! Lasst uns aufbrechen,
在每一个抛弃了黑夜的早晨。 An einem jeden Morgen, der die schwarze Nacht abgeworfen hat.