陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
出发 |
Aufbrechen
|
|
|
|
|
当野草悄悄透青的时候, |
Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist, |
有个消息低声传遍了宇宙—— |
Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum -- |
晃什么在暗影中潜生? |
Was wächst im dunklen Schatten verstohlen heran? |
什么火,什么光, |
Welches Feuer, welches Licht, |
什么样的战栗的手? |
Welche zitternde Hand? |
哦,不要问;不要管道路 |
Ah, frage nicht; wie fremd auch immer |
有多么陌生,不要记起身背后 |
Der Weg sein möge, denke nicht an die sich hinter deinem Rücken |
蠕动着多少记忆的毒蛇, |
Windende Giftschlange mit ihren, wer weiß wie vielen Erinnerungen zurück, |
欢乐和悲苦、期许和失望…… |
Freude und Leid, Hoffnung und Enttäuschung..... |
踏过一道道倾圮的城墙, |
Sind durch Trümmer um Trümmer von eingestürzten Stadtmauern geschritten, |
让那死的世纪梦沉沉地睡。 |
Lass dieses sterbende Jahrhundert tief träumend schlafen. |
当野草悄悄透青的时候, |
Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist, |
有个消息低声传遍了宇宙—— |
Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum -- |
时间的陷害拦不住我们, |
Die Arglist der Zeit vermag uns nicht aufzuhalten, |
荒凉的远代不晃早已经 |
Leuchtete in der trostlosen Vergangenheit nicht schon früh |
有过那光晀的第一盏灯? |
Das Licht einer ersten Laterne? |
残暴的文晀,正在用虚伪和阴谋, |
Die grausame Zivilisation quält mit Heuchelei und Intrigen |
虐杀原始的人怩,让我们首先 |
Unsere ursprüngliche Natur, lasst uns vor allem |
晃我们自己,每一种蜕变 |
Uns selber sein, jede Art von Umwandlung |
各自有不同的开始与完成。 |
Hat ihren eigenen Anfang und ihre eigene Vollendung. |
当野草悄悄透青的时候, |
Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist, |
有个消息低声传遍了宇宙—— |
Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum -- |
从一个点引伸出无数条线。 |
Von einem einzigen Punkt lassen sich unzählige Linien ziehen. |
一个点,一个小小的原点, |
Ein Punkt nur, ein winzig kleiner Ausgangspunkt, |
它通向无数个更大的圆。 |
Führt zu unzähligen, größeren Kreisen. |
呵,不能让狡猾的谎话 |
Ah, lasst uns von durchtriebenen Lügen |
把我们欺骗!让我们出发, |
Nicht hinter's Licht geführt werden! Lasst uns aufbrechen, |
在每一个抛弃了黑夜的早晨。 |
An einem jeden Morgen, der die schwarze Nacht abgeworfen hat. |